Чтобы сайт работал правильно, используйте последнуюю версию
Google Chrome
,
Firefox
или
Internet Explorer
.
Закрыть
Создать набор
Подборка
Язык
Русский
English
Войти
Весь набор
Просмотр
Игра
Английские фразеологизмы
Наталья.Щанова
Отправить в приложение
Отметить как выучено
Английские фразеологизмы
A babe in the woods
Как будто с Луны свалился
A bull in the chinashop
Слон в посудной лавке
Add fuel to the fire
Подливать масла в огонь
A fly in the ointment
Ложка дёгтя в бочке мёда
A drop in the ocean.
Капля в море
Like a duck to (in) water
Как рыба в воде
Like a fish out of water
Не в своей тарелке
A little frog in a big pond
Песчинка во Вселенной
All thumbs
Руки как крюки
An arm and a leg
Не по карману; Стоить бешеных денег
A piece of cake
Пара пустяков, Проще пареной репы
Armed to the teeth
Вооружен до зубов
As bald as a coot
Лысый как колено
As blind as a bat
Слепой как крот
As dumb as an oyster
Глупый как пень (пробка)
As fit as a fiddle
Здоровый как бык
As thin as a rake
Худой как спичка.
Bag and baggage
Со всеми пожитками.
Bang one's head against a brick wall
Как об стенку горох, мартышкин труд.
Bark up the wrong tree
Нападать на ложный след. Зря тратить время.
Be afraid of one's own shadow
Бояться собственной тени. Быть трусом.
Be all ears.
Я весь внимание. Ушки на макушке.
Beard the lion in his den.
Смело подойти к опасному человеку. Отправиться в логово зверя.
Beat (flog) a dead horse.
Попусту тратить время. Сотрясать воздух.
Behind the eight ball.
Быть в затруднительном положении.
Be as hungry as a hunter.
Голодный как волк.
Be in a jam.
Попасть впросак. Быть в затруднительном положении.
Bend someone's ear.
Докучать кому-либо разговорами.
Between you, me and the lamppost
Между нами говоря
Be under one's thumb
Быть под каблуком
Bite off more than one can chew
Переоценить свои силы
Bite one's nails
Быть как на иголках
Bite someone's head off
Разозлиться на кого-либо, Срывать на ком-либо гнев
Bite the bullet.
Собрать волю в кулак. Собраться с духом.
Break someone's heart.
Разбить чье-либо сердце. Обидеть до глубины души.
Build castles in the air.
Строить воздушные замки.
Bury one's head in the sand.
Прятать голову в песок. Отказываться видеть что-либо неприятное.
Have butterflies in someone's stomach.
Быть как на иголках. Быть взволнованным.
Can't see beyond one's own nose.
Не видеть дальше своего собственного носа.
Carry a secret to the grave.
Унести секрет в могилу.
(Has the) Cat got your tongue?
Потерять дар речи. Проглотить язык.
Come down to Earth.
Спуститься с небес на Землю. Перестать мечтать.
Have (find) common ground.
Иметь общие интересы. Найти общий язык. Одного поля ягоды.
Cool as a cucumber.
Спокойный как удав.
Cross the Rubicon
перейти Рубикон, отважиться на бесповоротный шаг
There is no use crying over spilt milk.
Слезами горю не поможешь.
Dog days of summer.
Макушка лета. Самые жаркие дни лета.
Eat one's words.
Взять свои слова обратно.
Face the music.
Отвечать за свои поступки.
Hang by a thread.
Висеть на волоске. Находиться под угрозой срыва.
Be in the doghouse.
Попасть в опалу.
Kill two birds with one stone.
Убить двух зайцев.
Make a mountain out of a molehill.
Сделать из мухи слона.
Packed like sardines in a can.
Как сельди в бочке.
Put a foot in one's mouth.
Сказать что-либо не к месту, сказать глупость, бестактность.
Put that into your pipe and smoke it.
Зарубить себе на носу. Намотать на ус.
Sit on one's hands.
Сидеть сложа руки.
Sit on a powder keg.
Сидеть как на пороховой бочке. Жить как на вулкане.
Straight from the horse's mouth.
Из первых уст. Из надёжных источников.
Until the cows come home.
Допоздна. Очень долго.
Wear one's heart on one's sleeve.
Не скрывать своих чувств. Душа нараспашку.
It is (not) my cup of tea.
Это (не) моё.
Sink or swim.
Пан или пропал.
There is no room to swing a cat.
Яблоку негде упасть.
Like a bolt from the blue.
Как гром среди ясного неба.
Be rolling in money.
Денег куры не клюют.
One nail drives out another.
Клин клином вышибают.
Let the cat out of the bag.
Выдать секрет, проболтаться.
Drop a brick.
ляпнуть
By hook or by crook.
правдами и неправдами, любыми путями
Forbidden fruit.
запретный плод
Ask for the moon.
просить слишком многого
Be over the moon.
быть на седьмом небе от счастья
Have green fingers.
быть умелым садоводом
Show a white feather.
струсить
Once in a blue moon.
очень редко
Be yellow.
быть трусом
Get mixed up.
спутать, перепутать
Pull yourself together!
Возьми себя в руки! Соберись!
Test the waters.
прощупывать почву
Bells and whistles.
Навороты, дополнительные функции.
In a nutshell.
В двух словах.
This place is a pigsty.
Это место свинарник.
To make a pig's ear of something.
Делать что-либо из рук вон плохо.
To eat like a horse.
Много есть.
Knee-high to a grasshopper.
От горшка два вершка.
To have ants in one's pants.
Сгорать от нетерпения. Не мочь усидеть на месте
There is something fishy about this.
В этом есть что-то подозрительное.
A big fish in a small pond.
Важная персона местного масштаба.
Be a bird brain.
Быть глупым.
To have a bird's eye view.
Смотреть с высоты птичьего полета.
A little bird told me.
Слухами земля полнится.
Hair of the dog.
спиртное на опохмелку
To make a dog's dinner of something.
Устроить бардак, провалить дело.
To monkey around.
Дурачиться.
Monkey business.
Проделки, фокусы, шутливая выходка.
To make a monkey out of someone.
Выставлять кого-либо дураком
To put a cat among the pigeons.
Пустить лису в курятник.
Be the bee's knees.
Высший сорт.
To have a bee in one's bonnet (about something).
Быть помешанным на чем-то. Иметь навязчивую идею.
To be full of beans.
Быть энергичным.
I haven't got a bean.
У меня нет ни гроша.
Spill the beans.
Выдать секрет, проболтаться.
Be a bad egg.
Быть негодяем, никчёмным человеком.
Don't put all your eggs in one basket.
Не ставьте все на одну карту. (Не рискуй всем, что у тебя есть).
Get egg on one's face
опростоволоситься (оказаться в неудобном или глупом положении)
Go bananas.
Нервничать. Быть излишне эмоциональным. Быть чрезмерно восторженным.
It's a case of sour grapes.
Хорош виноград, да зелен.
A second bite of the cherry.
Еще одна попытка.
It is a hot potato.
Это щекотливая тема.
A carrot and a stick.
Метод кнута и пряника.
Like two peas in a pod.
Как две капли воды.
I wouldn't do it for all the tea in China.
Я этого не сделаю ни за какие коврижки.
It's as good as a chocolate teapot.
От этого толку как от козла молока.
As easy as a pie.
Проще простого. Проще пареной репы.
Pie-eyed
1. сильно пьяный 2. некрасивый
To have a finger in many pies.
Заниматься многими делами одновременно.
Be bread and butter.
Средства к существованию.
Sell like hot cakes.
Разлетаться, как горячие пирожки. Быть нарасхват.
Have itchy feet.
Иметь тягу к путешествиям.
Get cold feet.
Струсить.
Shoot oneself in the foot
Сделать что-то себе во вред.
Be up in arms.
Бунтовать, восставать.
Would give one's right arm to do it.
Быть готовым отдать многое, чтобы сделать это.
Twist one's arm.
Выкручивать руки (заставлять кого-либо сделать что-либо против воли, желания).
Keep an eye on something.
Следить за чем-то. Не спускать глаз.
Have eyes in the back of one's head
Иметь глаза на затылке.
One's eyes are bigger than one's stomach
Глазами бы все съел.
Have one's head in the clouds.
Витать в облаках; быть рассеянным, не понимать, что происходит.
Have (be) an old head on young shoulders.
Быть мудрым не по годам.
Let one's hair down.
Расслабиться, повеселиться.
Keep one's hair on.
Успокаиваться.
Tear one's hair out.
Быть очень обеспокоенным, расстроенным или злым.
Until somebody is blue in the face.
До посинения.
Be green with envy.
Позеленеть от зависти.
Paint the town red.
Уйти в загул. Кутить. Отпраздновать по полной программе.
Catch somebody red-handed.
Поймать кого-нибудь с поличным.
Be like a red rag to a bull.
Быть как красная тряпка для быка.
It's black and white.
Чёрным по белому. Сомневаться не приходится.
As white as a sheet.
Бледный как полотно.
white-knuckle
заставляющий нервничать, вселяющий тревогу
As good as gold.
послушный
Have a heart of gold.
Иметь золотое сердце (характер).
Be worth its weight in gold.
На вес золота.
Born with a silver spoon in one's mouth.
Родиться в богатой семье. Родиться под счастливой звездой. Родиться в рубашке.
Be silver-tongued.
Быть красноречивым. Язык подвешен.
Be neck and neck.
Наравне. Ноздря в ноздрю.
Be on the home straight (the home stretch).
Быть на финишной прямой.
Down to the wire.
До упора. До конца.
Keep one's eye on the ball.
Быть начеку, настороже. Держать руку на пульсе.
It's a whole new ball game.
Это совсем другое дело.
Be on the ball.
1. Быть умным, способным. Схватывать на лету. 2. Быть на высоте.
Be below the belt.
Удар ниже пояса.
Take it on the chin.
Стойко выдержать удар судьбы. Не падать духом.
Throw in the towel.
Сдаться.
Get your skates on.
Поторапливайся! Пошевеливайся!
Skate on thin ice.
Играть с огнём. Рисковать.
Skate over something.
Избегать. Обходить.
It is a false start.
Это фальстарт.
Jump the gun.
Опередить события. Начать раньше времени.
The front runner.
Лидер в соревнованиях, на выборах. Фаворит.
The kick off.
Начало.
Move the goalposts.
Несправедливо изменить правила или условия.
A political football.
Политическая игра.
Shake like a leaf.
Дрожать как осиновый лист.
Be scared stiff.
Оцепенеть от ужаса.
Send shivers up and down one's spine.
От этого по спине мурашки бегают.
Pull the wool over someone's eyes.
Морочить голову.
Take someone for a ride.
Обмануть, надуть.
I wasn't born yesterday.
Я не вчера родился.
A chip off the old block.
Весь в отца / мать.
A close-knit family.
Дружная, крепкая семья.
Be one of the family.
Быть одним из членов семьи.
Be the black sheep of the family.
В семье не без урода.
It runs in the family.
Это семейная черта.
It takes two to tango.
Ответственность несут оба.
Nearest and dearest
Родные и близкие
One's own flesh and blood
Чья-либо родная кровь и плоть.
The baby of the family.
Младший ребёнок в семье. Любимец, баловень семьи.
The spitting image of.
Копия кого-либо.
Bring home the bacon.
Обеспечивать семью.
When somebody was a twinkle in one's father's eye.
До чьего-либо рождения. Когда кого-либо и в планах не было.
Follow in smb's footsteps.
Следовать по стопам.
Have a skeleton in the cupboard.
У каждой семьи есть скелет в шкафу.
Fly the nest.
Покинуть гнездо. Начать самостоятельную жизнь.
Rule the roost.
Командовать. Быть главным.
Tie the knot.
Пожениться. Связать узами брака.
Sleep on it.
Отложить решение до утра. На свежую голову.
Burn the midnight oil.
Работать по ночам, засиживаться допоздна (занимаясь или работая).
Go out like a light.
Очень быстро заснуть.
A bad hair day.
Неудачный день, когда всё идёт не так, как надо.
On the hoof.
На ходу, на бегу.
Go out on the town.
Тусоваться в городе.
Take each day as it comes.
Жить сегодняшним днём.
Put one's feet up.
Бездельничать.
Make someone's day.
Поднять настроение на целый день.
An early bird.
Ранняя пташка. Жаворонок.
Hit the sack / hay.
Отправиться на боковую. Собираться лечь спать.
Have a lie-in./ Have a sleep in.
Валяться в постели по утрам.
Have a cat nap. / Have forty winks.
Спать урывками, вздремнуть.
(Let's) call it a day.
Пора закругляться. На сегодня хватит.
Daily grind.
Трудовые будни.
Buckle down.
Взяться. Приняться за дело.
Day in, day out.
Изо дня в день.
Have a lot on one's plate.
Иметь много дел.
A home truth.
Неприятная правда о себе.
On the house.
Бесплатно. За счёт заведения.
Make oneself at home. / Feel at home.
Чувствовать себя как дома.
Eat someone out of house and home.
Объесть кого-либо. Быть нахлебником. Пустить по миру.
Have a roof over one's head.
Иметь крышу над головой.
Hit the ceiling.
Прийти в ярость. Дойти до точки кипения.
Keep open house.
Принимать много гостей в любое время.
Show somebody the door.
Указать на дверь. Выгнать.
Home away from home.
Второй дом.
Hit home.
Попасть в точку. Не в бровь, а в глаз.
Get a foot in the door.
Начать карьеру. Сделать первый шаг к достижению цели.
Like a ton of bricks.
Изо всей силы.
Be like chalk and cheese.
Небо и земля.
Fit like a glove.
Быть как раз в пору.
Keep smth under one's hat.
Держать что-л. в секрете.
Be in one's shoes.
Быть на чьём-либо месте.
Wear the trousers.
Быть хозяином в доме.
Lose one's shirt.
"Спустить" почти все деньги.
Lose one's nerve.
Потерять самообладание.
The name of the game.
Самое главное, суть.
Have a nose for troubles.
Иметь нюх на неприятности.
Nose to tail.
Друг за другом (в автоколонне).
Отзыв